| | 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) | |
|
| 發表人 | 內容 |
|---|
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周三 6月 03, 2009 2:53 am | |
|
Stay With Me Till The Morning Lyrics: Elaine Adams - Cook Music: Wolfgang Amadeus Mozart arr. Tom Parker OST Singer: Dana Winner (請購買正版CD)
Dawn breaks above the neon lights. Soon the day dissolves the night. Warm the sheets caress My emptiness, as you leave. --- Laying here in the afterglow, Tears in spite of all I know, Cried of foolish sin. I can't give in, can't you see? --- Though you want to stay, Your'e gone before the day. I'll never say those words - how could I? Stay with me till the morning.
(Instrumental)
I've walked the streets alone before. Safe I'm locked behind my door. Strong in my belief - No joy or grief touches me. --- But when you close your eyes, It's then I realise There's nothing left to prove. So, darling! Stay with me till the morning. (Repeat and end)
serendip 在 周四 7月 02, 2009 3:08 am 作了第 8 次修改 |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周三 6月 03, 2009 2:58 am | |
|
伴我到天明 (Version Ⅰ) 中文作詞: serendip
曙色拂上了霓虹燈 慢…天光抹向夜星 送走你背影 只剩被窩暖我虛空 --- 可憐人獨倚斜暉中 淚…可知我心頭痛 愚蠢和空洞 萬般煎熬誰又能懂 --- 雖然你想留下 卻又走得無情 千言萬語竟說不出口 請你陪我到天明
(Instrumental)
漫步街頭獨自飄零 家…才稍解我傷慟 暗裡悄決定 悲歡離合不再感動 --- (看)你無言以對 我才突然清醒 究竟得到什麼,親愛的 請你陪我到天明 (Repeat and end)
serendip 在 周三 6月 03, 2009 5:50 pm 作了第 4 次修改 |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周三 6月 03, 2009 3:01 am | |
|
伴我到天明 (Version Ⅱ) 中文作詞:serendip
曙色拂上霓虹夜燈 天光抹向萬點晨星 送別你背影 唯有衾枕暖我虛空 --- 餘暉無力獨倚瘦容 珠淚含悲孤映愁衷 愚蠢和空洞 無端煎熬其誰能懂 --- 不捨滿佈心中 現實卻總無情 千言萬語竟說不出口 請你陪我到天明
(Instrumental)
向晚街頭獨飲飄零 家香門裡稍解悸痛 暗裡悄決定 悲歡離合不再感動 --- 你卻沈默回應 我才暮然清醒 究竟我要什麼,親愛的 請你陪我到天明* (Repeat and end)
serendip 在 周三 6月 03, 2009 3:25 am 作了第 5 次修改 |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周三 6月 03, 2009 3:05 am | |
| 1.兩個中文版本的目標不同,Version I 是希望能夠白話一些,Version II的目標則是希望對仗能夠更為工整;坦白說,如果不想太偏離原歌詞的寓意,完全『文言化』應該難度很高。還請告知您比較喜歡哪一個版本、及原因,更歡迎網友把中文歌詞改得更正確、完美,無任感禱。
2.各網站裡的英文歌詞,大多有錯,譬如 dissolve 拼成 desolve、I can’t “give in” 寫成 I can’t “keep in”、I'll 寫成 I 等等。其他零星的錯字,就不提了。此外、為求意思連貫,我把標點符號也重整過了。
3.修辭上,behind “my” door 也有『缺乏主格意識』(no subjective sense)和『贅詞』(redundance)之嫌,除非 Elaine Adams-Cook 的目的,在於強調『主角回家後找回了自我意識』的心情。
4.受到中西文化背景不同的影響,明喻(similes)、暗喻(metaphors)的手法上多少均有不同,直翻本來就有困難,意譯常好過於直譯;更何況還有音節數、小節長度、對仗、和韻腳運用等諸般限制,往往呈現出來的已經不是翻譯,而是創作。不週處,還請閱聽人多擔待一些,上焉者更請多所指正為荷。
5.『There's nothing left to prove』這一段,本意應該是『到底我得到了什麼足以證明我們的愛情是對的』,結果受到音節數的限制,不得不翻成『究竟得到什麼』、『究竟我要什麼』,意思上受到許多限縮,特此兩者並陳,供諸位方家指正;雖然少掉了一些原意,我個人較偏向後者,您以為呢?
6.比利時歌手 Dana Winner 的專長,似乎是以翻唱別人的歌曲為主,每次都能更上一層樓,實屬不易。2003年翻唱這條歌的『口氣』(style),與先前的 Vicky Brown 很不一樣,質樸平淡而不激情巧技,像極了一幅適度留白的中國山水畫,這是她的特色,也是翻譯的時候應該注意的要點之一。
7.不知道大家注意到原作曲人是誰與否?Wolfgang Amadeus Mozart 就是中文裡的『莫札特』。難怪每次聽這首曲子的時候,都有『靈魂被電到』的感覺,這位在十八世紀只活了三十五年的鬼才,還真是名符其實的『上帝的最愛』(-ama-= love; -deus-= god)。
8.原曲來自莫扎特A大調單簧管協奏曲K622第二樂章,本來在描寫什麼已不可考,且在莫札特眾多的作品中,也稱不上是重量級的的產品。但是在二十世紀末期的1986年,經過 John Barry 重新詮釋,並獲選為勇奪第 58 屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演、最佳劇本、最佳攝影、最佳原著、最佳美術指導及最佳音樂等七項大獎的『遠離非洲』(Out Of Africa)中的主題曲之一,才再度受到全世界的注目。
9.1993年,再度經過翻曲專家 Tom Parker 重新編曲,去掉了古典樂中常見的、較冗長無趣的片段,呈現為目前的規模,顯得更精簡洗鍊、直觸人心;配上 Elaine Cook 的詞,和 Vicky Brown、Dana Winner 的歌聲,再度成為閱聽界的寵兒,相關人士各個荷包滿滿。
10.忍不住想問,我們的政府在美國著作權壓力之下,似乎管制太多了吧?台灣人民也太自我限縮了吧?馬總統不是想發展『文化創意產業』嗎?這些莫名其妙的法條、執法和怯步,卻大大扼殺了許多創作的空間,台灣的立法、和司法都應該開始檢討了。而,您是否也曾在古典樂中尋找過樂趣呢?『舊曲新唱』也是一條成功之路哩!
serendip 在 周四 7月 02, 2009 3:05 am 作了第 7 次修改 |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周三 6月 03, 2009 3:11 am | |
| |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周三 6月 03, 2009 3:17 am | |
| 感謝網友Kathryn提供的資訊,讓我能有機會接觸到這麼美的歌曲;也希望本室的情歌王子paparoach,也能錄製本曲,為本室所有的女性『獻聲』,而且也能到YouTube等國際舞台上揚眉吐氣。(lol) |
|
 | |
iwannahi

文章總數: 12 注冊日期: 2008-09-03
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周四 6月 04, 2009 2:10 pm | |
| wow, bravo))))))))))) so moving, ^^ see you later |
|
 | |
simone Admin
文章總數: 143 注冊日期: 2008-08-20
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周五 6月 05, 2009 3:03 am | |
| hi Bill, Thanks so much for spending so much time on this translation. I truly enjoyed the music. 1. 我個人比較喜歡白話文的 因為感覺上比較真實自然ˊ言如果是文言文或許就不需要唱了 我的意思是或許藥另外配曲 西洋音樂藥配上古典中文似乎會難上加難吧 3. I've walked the streets alone before. Safe I'm locked behind my door. Strong in my belief - No joy or grief touches me. Maybe Elaine Adams Cook 想要用 repetition 強調他個人的感受 刻意的repetition會跟其他的 stanza 有對比 完全的強調自我是一種把其中情緒提高的方法 ( 有點自閉) 唱歌的時候要強調都是用 I 4. 因為你要配合音節 及旋律當然很難 我們怎能不原諒你呢 ? 不用太苛責了 這種創作本來就是創舉 不要貶低自己 5. 我也喜歡後者 6. 質樸平淡 就是好 不論是文學或歌聲 10. 請問是哪一條新法律? |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周日 6月 07, 2009 11:31 pm | |
| Can we invite Prof. 狐羅肥 to have a column here in your room? Guess we need a broader space for that. (lol) Thanks or your kind comments. ^^ |
|
 | |
serendip
文章總數: 83 注冊日期: 2008-09-05
 | 主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) 周六 6月 13, 2009 2:22 pm | |
| 這首曲子的鋼琴演奏曲應該也會蠻好聽的,不知道Cabnolen可否也為本室獻聲彈唱。^^ |
|
 | |
| | 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞) | |
|