首頁­常見問題­搜尋­會員列表­會員群組­會員註冊­登入
發表新主題   回復主題分享 | 
 

 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)

上一篇主題 下一篇主題 向下 
發表人內容
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周三 6月 03, 2009 2:53 am



Stay With Me Till The Morning
Lyrics: Elaine Adams - Cook
Music: Wolfgang Amadeus Mozart
arr. Tom Parker
OST Singer: Dana Winner
(請購買正版CD)

Dawn breaks above the neon lights.
Soon the day dissolves the night.
Warm the sheets caress
My emptiness, as you leave.

---
Laying here in the afterglow,
Tears in spite of all I know,
Cried of foolish sin.
I can't give in, can't you see?

---
Though you want to stay,
Your'e gone before the day.
I'll never say those words - how could I?
Stay with me till the morning.

(Instrumental)

I've walked the streets alone before.
Safe I'm locked behind my door.
Strong in my belief -
No joy or grief touches me.
---
But when you close your eyes,
It's then I realise
There's nothing left to prove. So, darling!
Stay with me till the morning.
(Repeat and end)


serendip 在 周四 7月 02, 2009 3:08 am 作了第 8 次修改
回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周三 6月 03, 2009 2:58 am




(Version
)
中文作詞 serendip


曙色拂上了霓虹燈
天光抹向夜星
送走你背影
只剩被窩暖我虛空
---
可憐人獨倚斜暉中
可知我心頭痛
愚蠢和空洞
萬般煎熬誰又能懂
---
雖然你想留下
卻又走得無情
千言萬語竟說不出口
請你陪我到天明

(Instrumental)

漫步街頭獨自飄零
才稍解我傷慟
暗裡悄決定
悲歡離合不再感動
---
()你無言以對
我才突然清醒
究竟得到什麼,親愛的
請你陪我到天明
(Repeat and end)


serendip 在 周三 6月 03, 2009 5:50 pm 作了第 4 次修改
回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周三 6月 03, 2009 3:01 am



伴我到天明
(Version )
中文作詞:serendip

曙色拂上霓虹夜燈
天光抹向萬點晨星
送別你背影
唯有衾枕暖我虛空
---
餘暉無力獨倚瘦容
珠淚含悲孤映愁衷
愚蠢和空洞
無端煎熬其誰能懂
---
不捨滿佈心中
現實卻總無情
千言萬語竟說不出口
請你陪我到天明

(Instrumental)

向晚街頭獨飲飄零
家香門裡稍解悸痛
暗裡悄決定
悲歡離合不再感動
---
你卻沈默回應
我才暮然清醒
究竟我要什麼,親愛的
請你陪我到天明*
(Repeat and end)


serendip 在 周三 6月 03, 2009 3:25 am 作了第 5 次修改
回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周三 6月 03, 2009 3:05 am


1.兩個中文版本的目標不同,Version I 是希望能夠白話一些,Version II的目標則是希望對仗能夠更為工整;坦白說,如果不想太偏離原歌詞的寓意,完全『文言化』應該難度很高。還請告知您比較喜歡哪一個版本、及原因,更歡迎網友把中文歌詞改得更正確、完美,無任感禱。

2.各網站裡的英文歌詞,大多有錯,譬如 dissolve 拼成 desolveI can’t “give in” 寫成 I can’t “keep in”、I'll 寫成 I 等等。其他零星的錯字,就不提了。此外、為求意思連貫,我把標點符號也重整過了。

3.修辭上,behind “my” door 也有『缺乏主格意識』(no subjective sense)和『贅詞』(redundance)之嫌,除非 Elaine Adams-Cook 的目的,在於強調『主角回家後找回了自我意識』的心情

4.受到中西文化背景不同的影響,明喻(similes)、暗喻(metaphors)的手法上多少均有不同,直翻本來就有困難,意譯常好過於直譯;更何況還有音節數、小節長度、對仗、和韻腳運用等諸般限制,往往呈現出來的已經不是翻譯,而是創作。不週處,還請閱聽人多擔待一些,上焉者更請多所指正為荷。

5.There's nothing left to prove』這一段,本意應該是『到底我得到了什麼足以證明我們的愛情是對的』,結果受到音節數的限制,不得不翻成『究竟得到什麼』、『究竟我要什麼』,意思上受到許多限縮,特此兩者並陳,供諸位方家指正;雖然少掉了一些原意,我個人較偏向後者,您以為呢?

6.比利時歌手 Dana Winner 的專長,似乎是以翻唱別人的歌曲為主,每次都能更上一層樓,實屬不易。2003年翻唱這條歌的『口氣』(style),與先前的 Vicky Brown 很不一樣,質樸平淡而不激情巧技,像極了一幅適度留白的中國山水畫,這是她的特色,也是翻譯的時候應該注意的要點之一。

7.不知道大家注意到原作曲人是誰與否?Wolfgang Amadeus Mozart 就是中文裡的『莫札特』。難怪每次聽這首曲子的時候,都有『靈魂被電到』的感覺,這位在十八世紀只活了三十五年的鬼才,還真是名符其實的『上帝的最愛』(-ama-= love; -deus-= god)

8.原曲來自莫扎特A大調單簧管協奏曲K622第二樂章,本來在描寫什麼已不可考,且在莫札特眾多的作品中,也稱不上是重量級的的產品。但是在二十世紀末期的1986,經過 John Barry 重新詮釋,並獲選為勇奪58 屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演、最佳劇本、最佳攝影、最佳原著、最佳美術指導及最佳音樂等七項大獎的『遠離非洲』(Out Of Africa)中的主題曲之一,才再度受到全世界的注目。

9.1993年,再度經過翻曲專家 Tom Parker 重新編曲,去掉了古典樂中常見的、較冗長無趣的片段,呈現為目前的規模,顯得更精簡洗鍊、直觸人心;配上 Elaine Cook 的詞,和 Vicky BrownDana Winner 的歌聲,再度成為閱聽界的寵兒,相關人士各個荷包滿滿。

10.忍不住想問,我們的政府在美國著作權壓力之下,似乎管制太多了吧?台灣人民也太自我限縮了吧?馬總統不是想發展『文化創意產業』嗎?這些莫名其妙的法條、執法和怯步,卻大大扼殺了許多創作的空間,台灣的立法、和司法都應該開始檢討了。而,您是否也曾在古典樂中尋找過樂趣呢?『舊曲新唱』也是一條成功之路哩!


serendip 在 周四 7月 02, 2009 3:05 am 作了第 7 次修改
回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周三 6月 03, 2009 3:11 am


莫扎特A大調單簧管協奏曲K622第二樂章
(請比較一下今昔的差異)

回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周三 6月 03, 2009 3:17 am

感謝網友Kathryn提供的資訊,讓我能有機會接觸到這麼美的歌曲;也希望本室的情歌王子paparoach,也能錄製本曲,為本室所有的女性『獻聲』,而且也能到YouTube等國際舞台上揚眉吐氣。(lol)
回頂端 向下
檢視會員個人資料
iwannahi



文章總數: 12
注冊日期: 2008-09-03

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周四 6月 04, 2009 2:10 pm

wow, bravo)))))))))))

so moving, ^^

see you later
回頂端 向下
檢視會員個人資料 http://www.wretch.cc/blog/nevergo2far
simone
Admin


文章總數: 143
注冊日期: 2008-08-20

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周五 6月 05, 2009 3:03 am

hi Bill,
Thanks so much for spending so much time on this translation.
I truly enjoyed the music.
1. 我個人比較喜歡白話文的 因為感覺上比較真實自然ˊ言如果是文言文或許就不需要唱了 我的意思是或許藥另外配曲 西洋音樂藥配上古典中文似乎會難上加難吧

3. I've walked the streets alone before.
Safe I'm locked behind my door.
Strong in my belief -
No joy or grief touches me.


Maybe Elaine Adams Cook 想要用 repetition 強調他個人的感受 刻意的repetition會跟其他的 stanza 有對比 完全的強調自我是一種把其中情緒提高的方法 ( 有點自閉) 唱歌的時候要強調都是用 I  
4. 因為你要配合音節 及旋律當然很難 我們怎能不原諒你呢 ? 不用太苛責了  這種創作本來就是創舉  不要貶低自己
5. 我也喜歡後者
6. 質樸平淡 就是好 不論是文學或歌聲

10. 請問是哪一條新法律?
回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周日 6月 07, 2009 11:31 pm

simone 寫到:
10. 請問是哪一條新法律?


Can we invite Prof. 狐羅肥 to have a column here in your room? Guess we need a broader space for that. (lol)

Thanks or your kind comments. ^^
回頂端 向下
檢視會員個人資料
serendip



文章總數: 83
注冊日期: 2008-09-05

發表主題: 回復: 伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)   周六 6月 13, 2009 2:22 pm

這首曲子的鋼琴演奏曲應該也會蠻好聽的,不知道Cabnolen可否也為本室獻聲彈唱。^^
回頂端 向下
檢視會員個人資料
 

伴我到天明(為『Stay With Me Till The Morning』寫中文歌詞)

上一篇主題 下一篇主題 回頂端 
1頁(共1頁)

這個論壇的權限:無法 在這個版面回復文章
Ilissa's Forum :: 難忘的歌詞分享 lyrics for sharing-
發表新主題   回復主題